Kuna viimastesse postitustesse on keeleteema juba otsapidi trüginud, siis mõtlesin, et see väärib ikka eraldi sissekannet.
Nimelt süveneb minus üha ärritus eesti keele ebakorrektse kasutamise pärast köögisõnavaras. Naeruväärne kadakasakslus saab alguse staarkokkadest, kes kasutavad võõrkeelseid nimetusi, et õilistada oma kokakunsti, ning levib siis umbrohuna ajakirjanduse ja kokaraamatute kaudu ka kodukokkade sõnavarasse – lõpuks ei oska enam keegi ühtegi toitu või selle komponenti eesti keeles nimetada, sest ollakse harjunud “moenimetusega”. Eestikeelne vaste enam ei sobi, sest see kõlab ju labaselt!
Sedasi saabki kompotist compote, tordist või koogist tart, tarretisest terriin, vahust mousse, pasteedist pate, pikast saiast baguette, sõõrikust bagel, keeksikest (või muhvikesest või muhvlist, kuidas soovite) muffins, šokolaadikoogist brownies, kotletist pihv, kuumutamisest blanšeerimine – seda rida võib kahjuks lõputult jätkata.
Samamoodi moonduvad toorainete nimetused: basiilikut käänatakse “basiilikaks”, baklažaani ehk pommut nimetatakse otsetõlkeliselt “munataimeks”, põld-võõrkapsas on muidugi rucola (mida veel pahatihti nimetatakse salatiliseks, mida ta tegelikult ei ole), pune on oregano jne.
Kui mõningad laensõnad on õigustatud, siis enamik toorlaene on üle võetud ikkagi puhtalt teadmatusest – inimene ei kujuta ettegi, millisest komponendist või tegevusest on jutt, ja nimetab seda siis nii, nagu originaalis kirjas. Need, kes on harjunud kasutama eestikeelseid nimetusi, ei saa aga ühtäkki aru, millest jutt.
Kui promotakse eesti kööki, võiks promoda ka eestikeelset kööki. Mina usun, et üks korralik pasteet on hea ka lihtsalt pika saia peal, ei pea olema baguette pate‘ga. Ja eelistan käia ikka kohvikus, mitte cafe‘s.
Millised keeleveidrused teie silma kriipima on jäänud?
Popularity: 38% [?]

